Tuesday, November 22, 2011

A Sloka from Kalidasa's beautiful dashashlokii stuti

Here is a great poem that you will enjoy only after you memorize it. Read it aloud. A beautiful musical rendering of the entire stuti can be found at  
Madugula Devii Stuti Maala on Surasa.net  

चेटी भवन् निखिल खेटी कदंबवन-वाटीषु नाकिपटली
कोटीर चारुतर-कोटी मणीकिरण-कोटी करंबित पदा |
पाटीर गन्धि कुचशाटी कवित्व परिपाटीम्-अगाधिप सुता
घोटी खुरादधिक धाटीम् उदार मुख वीटी रसेन तनुताम् ||
 
Word-by-Word Meanings
चेटी भवन् निखिल खेटी = being served by all the worlds(and their inhabitants; also sky-dwellers i.e., devas)  
करंबित पदा = having feet adorned by 
मणीकिरण-कोटी = millions of dazzling gems 
कोटीर चारुतर-कोटी = on millions of beautiful crowns 
नाकि-पटली = on the heads of a huge multitude of Gods  
पाटीर-गन्धि = sandalwood-smelling कुच-शाटी = breast-cloth (portion of saree covering the breasts) घोटी-खुरात् अधिक धाटीम् = A swifter gait than that of horse hooves 
मुख-वीटी रसेन तनुताम् = may she bestow with the betel juice in her mouth

No comments: